約 4,600,028 件
https://w.atwiki.jp/dollbook_wiki/pages/589.html
【別名義】 雑誌・MOOK Dolly*Dolly Vol.23 アイペイント Dolly*Dolly Vol.27 うさぎぃ用ノースリーブワンピース、ケープ Dolly*Dolly 2016Spring ドールカスタム 連載など 「Dolly*Dolly」 1/12pico pico Doll工房 単行本 その他 How to アイペイント 関連項目 作家別掲載リスト
https://w.atwiki.jp/thekityou/pages/14.html
2009年(平成21年) ・のどごしスッキリのノートがつくられる。 ・「学級の日々」が発行される。 2010年(平成22年) ・「学級の日々」(二代目)が発行される。 ・「裏学級の日々」が発行される。 2011年(平成23年) ・「学級の日々R(リターンズ)」が発行される。 ・7月1?日 「The記帳」スタート。 ・9月3日 「The記帳(第2期)」スタート。 ・9月6日 「The記帳 @ウィキ」スタート。 「The記帳online」スタート。 ・10月6日 「The記帳(第3期)」スタート 2012年(平成24年) ・3月31日 中学校卒業により一時解散。 ・8月15日 真夏の緊急招集により復活。「The記帳(第4期)」スタート
https://w.atwiki.jp/roting/pages/12.html
All Bout U (ft.Nate Dogg YGD Tha Top Dawg) [2Pac] Ahh yeah Yeauhh! [2Pac] It s all about you, one time! I ma say it s all about you baby, yeah [2Pac] Haha, for the bitches that think it s all about you It s all about you This Dru Down in the house, with my boy Pizznac YouknowhatI msayin? [2Pac] It s all about you Yeah I m gon say it s all about you but you know I m lyin though, hah! Yeauhh [2Pac] You probably crooked as the last trick; want it light but how I got my ass caught up with this bad bitch Thinkin I had her but she had me in the long run It s just my luck I m stuck with fuckin with the wrong one, uh! Wise decisions, based on lies we livin Scandalous times, this game s like my religion You could be rollin with a thug Instead you with this weak scrub, lookin for some love In every club, I see you starin like you want it Well baby if you got it better flaunt it Let the liquor help you get up on it I m still tipsy from last night Bumpin these walls as I pause, addicted to the fast life I try to holla but you tell me you taken Sayin you ain t impressed, with the money I m makin Guess it s true what they tellin me Fresh out of jail, life s Hell for a black, celebrity So that s the reason why I call, and maybe you widdit Fantansies of us sweatin, can I hit it? (Hahaha) Addicted to the things you do, but still true What I m sayin Boo, is this is all about you [Nate Dogg] Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe (Yeah nigga, ha ha ha ha!) Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe [2Pac] I make a promise if you go with me, just let me know I ll have you hollerin my name out before I leave Nobody loves me I m a thug nigga; I only hung out with the criminals and the drug dealers, I love niggaz cause we comin from the same place Witness me holla at a hoochie, see how quick, the game takes How can I tell her I m a playa, and I don t even care Creep though, weed smoke s into the air Everywhere I go, it s all about the groupie hoes waitin for niggaz at the end, of every show I just seen you in my friend s, video Could never put a bitch before my friends, so here we go Follow the leader and peep the drama that I m goin through.. It s all about you.. hahaha, yeah nigga! It s all about you! [Nate Dogg] Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe [Outlawz] Is you sick from the dick, or is it the flu? It ain t about you or your bitch ass crew Every other city we go and every video Explain to a nigga why I see the same shitty hoe You think it s all about you? Well Boo I gets Down like Dru and my nasty new niggaz, too You couldn t hold me back, it d take a fatter track A lyrical attack, perhaps, it was a visual bluff When I started to snaps all your rode em swoll Straight in control, flows ll fold, while hoes cold stroll Hold the set, I told Dramacy go in next Golddiggin, cold diggin a gold Rolex I slide in easily, try a grizzly Sluts know the cuts, I came to fuck, try skeezin me Runnin up in ya just like Bruce Jenner when I bend ya At the most, I fucked a bitch from the West Coast to West Virginia [Nate Dogg] Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe Every other city we go, every other vi-de-o (It s all about you) No matter where I go, I see the same hoe Every other city we go, every other vi-de-o No matter where I go, I see the same hoe [Snoop Dogg] I m tellin ya, it s the same ol shit I mean.. god damn, youknowhatI msayin? I m sittin back, watchin Montell Jordan video I see the same bitch, who was in, my homeboy Nate Dogg video Then I flip the channel I m checkin out my homeboy Tupac video I see the same bitch that was in my video, yaknahmsayin? And then yaknahmsayin what make that even mo fucked up I m watchin a Million Man March And I see the same bitch, on the Million Man March that was in, the homeboy Warren G video! I mean, damn, everywhere I look, everywhere I go I see the same hoe Don t get mad, I m only bein real Yeah 2PAC
https://w.atwiki.jp/sonicy_memo/pages/702.html
Diver (NICO Touches the Walls) BASIC Level 3 BPM 149 Notes 204 1 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 2 口口口口 |①---| ①②③④ |②---| 口口口口 |③---| 口口口口 |④---| 3 口口口口 |①---| 口口口口 |②---| ④③②① |③---| 口口口口 |④---| 4 口④口口 |①---| 口③口口 |②---| 口②口口 |③---| 口①口口 |④---| 5 口口①口 |①---| 口口②口 |②---| 口口③口 |③---| 口口④口 |④---| 6 口口口口 |①---| 口口口口 |②---| ④③②① |③---| 口口口口 |④---| 7 口口口口 |①---| ①②③④ |②---| 口口口口 |③---| 口口口口 |④---| 8 口口①口 |①---| 口口②口 |②---| 口口③口 |③---| 口口④口 |④---| 9 口④口口 |①---| 口③口口 |②---| 口②口口 |③---| 口①口口 |④---| 10 ①口②口 |①---| 口口②口 |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |----| 11 口②口① |①---| 口②口口 |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |----| 12 口口口口 |①---| 口口口口 |----| ①口②口 |②---| 口口②口 |----| 13 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口②口① |②---| 口②口口 |----| 14 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口口②口 |②---| ①口②口 |----| 15 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口②口口 |②---| 口②口① |----| 16 口口②口 |①---| ①口②口 |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |----| 17 口②口口 |①---| 口②口① |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |----| 18 口口口口 |①---| 口口③口 |----| ①①②口 |②---| 口口口口 |③---| 19 口②①① |①---| 口③口口 |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |③---| 20 ①口口口 |①---| ①②③口 |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |③---| 21 口③②① |①---| 口口口① |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |③---| 22 口口口口 |①---| ①①②口 |----| 口口③口 |②---| 口口口口 |③---| 23 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口③口口 |②---| 口②①① |③---| 24 口口口口 |①---| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 25 ①口口① |①---| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 26 口口口口 |①---| ①②③口 |②---| 口口口口 |③---| 口口口口 |----| 27 口口口口 |①---| 口口口口 |②---| 口③②① |③---| 口口口口 |----| 28 口①口口 |①---| 口②口口 |②---| 口③口口 |③---| 口口口口 |----| 29 口口口口 |①---| 口口③口 |②---| 口口②口 |③---| 口口①口 |----| 30 口①口口 |①---| 口①②② |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |----| 31 口口口口 |①---| 口口口口 |----| ②②①口 |②---| 口口①口 |----| 32 口口口口 |①---| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 33 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 34 口口口口 |①---| 口③②① |②---| 口口口口 |③---| 口口口口 |----| 35 口口口口 |①---| 口口口口 |②---| ①②③口 |③---| 口口口口 |----| 36 口口①口 |①---| 口口②口 |②---| 口口③口 |③---| 口口口口 |----| 37 口口口口 |①---| 口③口口 |②---| 口②口口 |③---| 口①口口 |----| 38 口口①口 |①---| ②②①口 |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |----| 39 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口①②② |②---| 口①口口 |----| 40 口口口口 |①---| 口①①口 |----| 口口口口 |----| 口口口口 |----| 41 ②口口口 |①---| 口③口口 |----| 口①①口 |②---| 口口口口 |③---| 42 口口①① |①---| 口口②口 |----| 口口②口 |②---| 口口口口 |----| 43 口口口② |①---| 口口③口 |----| 口口口口 |②---| 口①①口 |③---| 44 ①①口口 |①---| 口②口口 |----| 口②口口 |②---| 口口口口 |----| 45 口口口口 |①---| 口口口口 |----| ③口口口 |②---| ②①①口 |③---| 46 口口④口 |①---| 口②③口 |②---| 口①口口 |③---| 口口口口 |④---| 47 ②口口① |①---| ③口口① |----| 口口口口 |②---| 口口口口 |③---| 48 口口口口 |①---| 口①口口 |②---| 口②③口 |③---| 口口④口 |④---| 49 口口口② |①---| 口口③口 |----| 口口口① |②---| 口口口① |③---| 50 ①①口口 |①---| 口②口口 |----| 口②口口 |②---| 口口口口 |----| 51 ②口口口 |①---| 口③口口 |----| 口口口口 |②---| 口①①口 |③---| 52 口口①① |①---| 口口②口 |----| 口口②口 |②---| 口口口口 |----| 53 口口口口 |①---| 口口口口 |----| 口口口③ |②---| 口①①② |③---| 54 口口口口 |①---| ④③②① |②---| 口口口口 |③---| 口口口口 |④---| 55 口口口口 |①---| 口口口口 |②---| ①口口口 |③---| ②③④口 |④---| 56 口口口口 |①---| 口②②口 |----| 口①①口 |②---| 口口口口 |----| 57 口①①口 |①---| 口口②口 |----| 口③口口 |②---| 口口口口 |③---| 58 ③口口③ |①---| ②口口② |--②-| ①口口① |----| 口口口口 |③---|
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/191.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 4-1】天界の崩落(FALL OF THE HIGH HEAVENS) ▼ここから1ページ目[編集] 金剛石の門《THE DIAMOND GATES》 +▼シネマ 『 金剛石の門 』 挿入 このシネマを編集 金剛石の門(THE DIAMOND GATES) 01.jpg Even in the heart of Heaven, 天界の中枢たる場所であっても、 02.jpg angels can still feel fear. 天使どもは恐怖を感じる事だろう。 03.jpg 04.jpg 05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg 09.jpg 10.jpg 11.jpg My old enemy. 我らの宿敵。 12.jpg You cannot hide from me... この私から逃れる事はできんぞ... 13.jpg no matter what form you choose to wear. 例え如何な衣を身に纏っていようともな。 14.jpg Let your true self be revealed... 化けの皮を剥いでやろう... 15.jpg Diablo! ディアブロ! 16.jpg 17.jpg 18.jpg 19.jpg 20.jpg 21.jpg 22.jpg 23.jpg Our long war ends today, Imperius. 我らの永き争いも今日この日で終わるぞ、インペリウス。 24.jpg 25.jpg 26.jpg 27.jpg 28.jpg 29.jpg 30.jpg 31.jpg 32.jpg 33.jpg 34.jpg 35.jpg 36.jpg 37.jpg 38.jpg 39.jpg Take one last look at your shining Heaven, Imperius. 貴様の栄光ある天界もこれで見納めだ、インペリウス。 40.jpg 41.jpg For soon, nothing of it shall remain まもなくだ、その欠片も残りはしない 42.jpg but my laughter. 我が嘲笑は聞こえるだろうがな。 43.jpg 44.jpg 45.jpg 46.jpg 47.jpg 48.jpg 49.jpg 50.jpg 51.jpg 52.jpg 53.jpg 54.jpg 55.jpg 56.jpg 57.jpg 58.jpg 59.jpg +▼シネマ 『 天界の崩落 』 挿入 天界の崩落(THE FALL OF THE HIGH HEAVENS)この挿入シネマを編集 +【Barbarian】 01.jpg Barbarian Adria s betrayal is complete, and Leah s soul... is lost. エイドリアの計画は成功し、リアの魂が...喪われてしまった。 02.jpg 03.jpg Barbarian Through her, Diablo has been reborn as the Prime Evil... 彼女を素体にし、ディアブロは始原の魔として再誕してしまった... 04.jpg 05.jpg 06.jpg Barbarian with all the powers of Hell at his command. ...地獄の全てを掌握する力と共に。 07.jpg Barbarian The High Heavens tremble. その力を前に天界は恐れおののいている。 08.jpg Barbarian The angels are helpless before Diablo s assault. ディアブロの軍勢を前にして天使たちに望みはもはやない。 09.jpg Barbarian Only I remain to set things right... 自分がこの状況を打破しなくてはならない... 10.jpg 11.jpg Barbarian and vanquish Diablo s evil forever. ...そしてディアブロを永遠に葬り去ってやろう。 +【DemonHunter】 01.jpg DemonHunter Adria has betrayed us... and killed her own daughter. エイドリアは我々を裏切り... そして己の娘にまで手をかけた。 02.jpg 03.jpg DemonHunter Leah was used as a host for Diablo s rebirth as the Prime Evil. リアはディアブロが始原の魔として再復活する為の器として利用されてしまった。 04.jpg 05.jpg 06.jpg DemonHunter Now all the power of Hell answers to him alone. 今や地獄の全てが奴の手先となろう。 07.jpg DemonHunter The High Heavens themselves break under his assault, 天界の者達は奴の攻撃を前に敗れている、 08.jpg 09.jpg DemonHunter for the angels cannot withstand the depth of his corruption. もはや天使達は広がる汚染に抗うことは出来ないだろう。 10.jpg 11.jpg DemonHunter Only I can. 私だけが阻止できよう。 +【Monk】 01.jpg Monk Adria has betrayed us and taken the life of her own daughter. エイドリアは我々を裏切り、己の娘の命まで摘み取ってしまった。 Monk Adria has betrayed us. エイドリアは我々を裏切った。 02.jpg 03.jpg Monk From Leah s body, Diablo is reborn as the Prime Evil, リアの体を基に、ディアブロは始原の魔として再誕した、 04.jpg 05.jpg 06.jpg Monk and he commands all the powers of Hell. そして奴は地獄の全ての力を掌握している。 07.jpg Monk The High Heavens quake under his assault, その力の前に天界は引き裂かれ、 08.jpg Monk and the angels are in retreat. 天使たちは退却を余儀なくされている。 09.jpg Monk The gods forged me for this. 神々は今このときの為に私を鍛え生み出してくれたのだろう。 10.jpg 11.jpg Monk I will slay the Lord of Terror for all gods and men. 全ての神々そして人類のため、私は恐怖の王を滅ぼそう。 +【WitchDoctor】 01.jpg WitchDoctor Adria has betrayed us, and Leah s soul now lives in Mbwiru Eikura. エイドリアは我々を裏切り、リアの魂はムウィル・エィクラに旅立った。 【ムウィル・エィクラ】ウィッチドクター達が術で認識しているもう1つの世界。(あの世の様なものかもしれない)出展(英語):Mbwiru_Eikura 02.jpg 03.jpg WitchDoctor From her body, Diablo has been reborn as the Prime Evil 彼女の体から、ディアブロは始原の魔として再誕してしまった 04.jpg 05.jpg 06.jpg WitchDoctor with all the powers of Hell within him. その手に地獄の全ての力を掌握して。 07.jpg WitchDoctor The High Heavens themselves tremble with his steps, 天界は奴の一歩にすら慄く状態で、 08.jpg WitchDoctor and the angels can do nothing. もはや天使たちに出来ることは何もないだろう。 09.jpg WitchDoctor Now, hope lies with me. 今や希望はこの身に宿っている。 10.jpg 11.jpg WitchDoctor Only I can stop him. 奴を止められるのは私だけなのだ。 +【Wizard】 01.jpg Wizard Adria has betrayed us completely, and Leah s soul... is lost. エイドリアは我々を完全に裏切った、そしてリアの魂は...喪われてしまった。 02.jpg 03.jpg Wizard Through her, Diablo has been reborn as the Prime Evil. 彼女を素体として、ディアブロは始原の魔として再誕した。 04.jpg 05.jpg 06.jpg Wizard All the powers of Hell are his to command. 地獄の全ての力は奴の手中にある。 07.jpg Wizard The High Heavens tremble, 天界は戦慄している、 08.jpg Wizard and the angels are helpless before Diablo s assault. ディアブロの軍勢を前に、天使たちに望みはない。 09.jpg Wizard Only I remain to set things right... 私がこの状況を正さなくてはならない... 10.jpg 11.jpg Wizard and rid the world of Diablo s evil forever. ...そしてこの世から永遠にディアブロを消し去るのだ(です)。 NEW ![ ]Talk to Tyrael at the Diamond Gates (金剛石の門《THE DIAMOND GATES》でティラエルに話しかける)} [拠点へ戻る(会話の為)] 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 【選択肢】Haedrig s Sorrow (ヘイドリグの悲しみ) +... Haedrig Eamon I thought I could make my wife s death mean something. Doesn t matter now, does it? 妻の死を無駄にはしまいと思ってここまでやってきた。今となってはそれすら無意味だ。そうだろう? Barbarian Of course it does. You are the finest blacksmith I ve ever met. 無駄なわけがないだろう?あんたはオレ/アタシが会った中でも最高の鍛冶職人だ。 DemonHunter Yes it does--more than ever, in fact. I can never succeed in this without your aid. あなたのしてきた事には意味があるーー実際、思っている以上に。あなたの助けがなかったら、ここまでやってこれなかった。 Monk Don t lose hope. We have come far together. 希望を失うな。我々は長い道程を共に越えてきたではないか。 WitchDoctor It does matter. You are here now, and we might still turn the tide of this battle. 意味ならある。おぬしは今ここにいる。そして儂らはここからこの戦の流れを変える事ができる。 Wizard Of course it does. You are the finest blacksmith I ve ever met. 無駄なはずがない。君は私がいままで出会った中でも最高の鍛冶屋だ。 Haedrig Eamon Right. I m sure that s a comfort for Leah, now that she s gone too. I ve been a fool. そうかい。リアもさぞ満足だろう、死んでしまったがな。...わたしはとんだ間抜け野郎だ。 Haedrig Eamon You don t get to make things right. This world isn t made for redemption. あなたにさえどうする事もできなかった。この世界は救済の為には作られていないようだ。 【Betrayal(裏切り)】 Villager If I had known what that cow Adria was up to, I would have slit her throat, magic or no. もしあたしがあの女の企みを知っていれば、魔法でも何でも使ってあいつの喉元をかっ捌いてやったわ。 Barbarian Her time will come. 逃がしはしない。 DemonHunter Trust me, she will die. I will see to it myself. 信じてくれ、やつは死ぬ。私自身の目でそれを見届ける。 Monk I will not forget her betrayal. あの女の裏切りを決して忘れはしない。 WitchDoctor When the Heavens no longer tremble and burn, she will suffer for her crimes. 天界の危機が去れば、その時あやつは自身の罪によって苛まれるであろう。 Wizard She will not live long once Diablo is dead. ディアブロが滅べばあの女も長生きはできないさ。 Guard of the Keep(左:Markus) Lot of bloody good this keep did us in the end, eh? The killing blow came from one we trusted. ここにいる奴らはとびきりの善人じゃなかったってわけか。えぇ、おい?よりによって俺たちが信じてたやつに王手をかけられるとはなぁ。 この砦には最後に最高のもてなしが待ってたな。えぇ、おい?よりによって俺たちが信じてたやつに王手をかけられるとはなぁ。 Guard of the Keep(右:Cris) I thought we were going to lose, but not like this. おれたちが敗北する事は考えていた。だがこんな形でではなかった。 Gorell the Quartermaster I thought when you killed the demons things would be better around here. But maybe we would all have been better off as demon food. あんたたちが悪魔どもを退治してくれればすべて良くなると踏んでたんだ。だがこれじゃ奴らの餌になったほうがマシだったのかもしれんな。 Guard Sarth (上) All those deaths, and it didn t even matter. We may as well have run. この戦いで多くが死んだが、それどころではないな。逃げるしかないか。 Guard Findal (下) Right. At least then, we would have been home with our families when the end came. そうだな。そうすれば我が家で家族と一緒に過ごせる。すくなくとも終わりの時までは。 Barbarian Steel yourselves. You will live to see your families yet. 腹を決めろ。生き残って家族に会うんだ。 DemonHunter Surrender if you must but I will fight on to my last breath. しなければならないなら降伏しろ。だが私は最後の瞬間まで戦い抜く。 Monk This is not the end. Stand and fight that you might return to your family as a hero. まだ終わってなどいない。立ち向かい、そして英雄として家族の下へと帰るのだ。 WitchDoctor We can only be defeated if we surrender to our fates. That is not for the likes of us. 運命に屈した瞬間に敗北は揺るぎないものとなる。それは儂らのやり方ではない。 Wizard Our end is not yet written. Stand and fight and you might return to your family as a hero. 我々の最後はまだ記されていない。立ち向かい、そして英雄として家族の下へと帰るのだ。 【Grief(死別)】 Nikola I was supposed to die when my husband did. Why am I still alive? 夫が死ぬ時は私も死ぬ時だと思っていたのに。なぜ私はまだ生きているの? Barbarian I promise you that I will avenge his death. 約束しよう、オレ(アタシ)が彼の仇を必ず打つ。 DemonHunter My entire family died and left me here. I have kept going in order to make their sacrifice worthwhile. 私の肉親は全員死に、私は生き残った。私は彼らの犠牲を無駄にしない様、ここまで生きてきた。 Monk Cherish your life. It was for that your husband died. その命を大事にしなさい。その(命を守る)為に、あなたの夫は死んだのだから。 WitchDoctor Know that he suffers no longer. He is at peace. そなたの夫はもう苦しむ必要はないはず。彼を安らかに見送ってやろう。font(#696969){(死んでまで妻の身を心配させるようなことはするな、という意味かもしれない。)} 彼はもう苦しんではおらぬ。安らかに眠っておるよ。 Wizard Go from here and lead a good life. Make the sacrifice mean something. ここを発ち、生きてみなさい。彼の犠牲を無駄にしないために。 Nikola What good is that to me? Why couldn t it have been me instead? 私に何を望めと?あの人の代わりになるものなんて無いのよ? それが何の気休めになるの?なぜ代わりに私が死ななかったの? 【Loss(喪失)】 Small Boy I should be dead, and yet here I am, and nearly all my lads are gone. 僕は死ぬべきだったのに、まだ生き延びている、身近な人たちはみんな死んじゃったよ。 Small Boy And for what? To hold off Azmodan long enough for Diablo to return? これからどうすれば?ディアブロが戻ってこないようにアズモダンを捕まえておくんじゃなかったの? Barbarian You give the people hope. They look to warriors like you to be strong. 皆に希望を与えるんだ。皆、君のように強くあろうとする者を望んでいる。 DemonHunter You give the people courage. You must be strong for their sake! 皆に勇気を与えなさい。彼らの為に君は強くならなければ! Monk Your place is here. The people look to you for guidance. あなたが(戦う)場所はここです。人々は君のような導きを必要としている。 WitchDoctor These people need your courage. They admire you! ここの人々はそなたのような勇気を必要としている。そなたが導き手になるのだ! Wizard You are needed here. These men and women need hope, and they look up to you. 君はここに必要な存在だ。男も女も希望を必要としているから、きっと君に気づくはずだ。 君はここに必要な存在だ。男も女も希望を必要としているから、きっと君に勇気付けられるはずだ。 Small Boy So did all my brave lads. Look where it got them. うん、やってみるよ。期待してて。(翻訳自信なし) 勇敢だったみんながやった様にね。みんながどうなったか知ってるだろ。 【Survival(サバイバル)】 Small Boy Do you still think we ll live through the day? ねぇ、ぼく達には明日を生きられるの? Barbarian You? Yes. 君がか?もちろんだ。 DemonHunter There s no point in thinking otherwise. 議論の余地もない。 Monk I know you will. 君は生きられる。 WitchDoctor You? Yes. そなたが?大丈夫だ。 Wizard Absolutely. You will survive. 君は生きていける。間違いない。 Small Boy But you re not sure if you will survive. でもあなたは自分が絶対に生き延びられるとは思ってないんだよね。 Barbarian If that s the cost for keeping all of you safe, so be it. Hold on to your hope, boy. 君らの安全と引き換えならば、そうなることもあろう。希望を持ち続けるのだ、少年よ。 DemonHunter I never am. But I will fight through it--I always have. And so far, I have always lived. You will too. 確信などないさ。だが戦いの中、生きることを諦めたことはない。そうやって、私はこれまで生き延びてきたのだ。君にもできる事だ。 Monk If this is the day I die, then so be it. But I do not think it likely. 今日この日が死すべき日ならば、受け入れよう。だが、(まだ)その日ではないと思っている。 WitchDoctor I will pay any price to keep all of you safe. But there is always hope. そなたらの安全を守るためならばどんな代償でも払おう。だがいつ如何なるときも希望は存在するものだ。 Wizard I ve trained all of my life for this. I believe it is my destiny. 私は今日この日の為に鍛錬を続けてきた。私は己の運命を信じている。 Little Boy Mum, where did Leah go? Is she dead? ママ、リアはどこに行ったの?死んじゃったの? Villager I hope so, love. そうであればまだ良いのでしょうけれど。(翻訳自信なし) 【Terror(恐怖)】 Villager There s no point in running, is there? Nowhere in the world is safe. This is the end! もうどこにも逃げ場所なんてないんでしょう?この世界に安全なところはどこにもないわ。世界の終わりよ! Barbarian No. I will tame the Heavens themselves if I must to keep you and your children safe. まだだ、アンタとその子供たちを守る為ならば、天界であろうともこの手で何とかしよう。 DemonHunter Not while I still live. I won t let anything happen to you here, I swear it. 私が生きている限りはまだ早い。この場所に異変は起こさせはしない、約束しよう。 Monk It is not over yet. This battle can still be won. まだ終わってはいない。まだ勝利の可能性は残っている。 WitchDoctor It is not. This is a battle that can be won if we are strong. まだ終わりではない。我々が強くあれば、この戦いには勝てるのだ。 Wizard Not while I still live. This place will keep you and your children safe, I will see to it. 私が生きている間はまだ終わりじゃない。この場所はあなたとその子供たちを安全に守ってくれる、約束しよう。 【選択肢】The Hunt Continues (終わらぬ狩り) +... Covetous Shen When you have lived as long as I, you learn that life is filled with betrayal. But the cruelest always comes at the hands of those we love. お前さんがわしぐらい歳を取ったなら、人生は裏切りの連続だと思い知ることじゃろう。それでもなお、わしらが愛した者たちに残酷な仕打ちが訪れるものじゃ。 お前さんがわしぐらい歳を取ったなら、人生は裏切りの連続だと思い知ることじゃろう。じゃが、最も残酷な裏切りはいつも愛する者によってもたらされるのじゃ。 Covetous Shen I know it must be hard to think of other things, but now we must. All creation rests upon your shoulders. 何かを考える余裕なんてないじゃろうが、今やらねばならない。全ての存在はお前さんの両肩にかかっておるんじゃ。 Player共通 You sound more serious than I have ever heard you. 今までのあなたの話で、今のが一番真面目に聞こえたよ。 Covetous Shen Well, these are dark times. Even I must set apart thoughts of Dirgest s jewel and dwell upon the fate of the world. そうじゃな、闇の時代がすぐそこまで来ておる。今はDirgestの宝石のことなど忘れて、世界の命運について考えにゃならん。 Covetous Shen But that doesn t mean you have to frown so. じゃが、お前さんまでそんなしかめっ面をすることはないぞ。 【選択肢】Hope (希望) +... Covetous Shen Hope... Do not look down, my friend, even in the darkest of times there is always hope. 願え・・・下を向くな、友よ、闇の時代にあってもなお、希望はある。 Covetous Shen Hope for a better day, hope for a new dawn. 佳き日を願い、新たな夜明けを願うのじゃ。 Covetous Shen Or just hope for a good breakfast. You start small, then see what you can get. それか、おいしい朝飯を願うだけでもいいじゃろ。小さいことから始めれば、何が手に入れられるのかが分かるからの。 【選択肢】A Dark Day (暗雲の日) +(ACT 4-2へ進むと選択肢は見えなくなる) Covetous Shen I never quite expected my life to... end this way. よもやワシの人生が...こんな風に終わってしまうとは思いもせんかったわい。 WitchDoctor以外 How did you think you would die? どのように死ぬと思っていたのか?(ですか?) WitchDoctor And what did you expect? それでどうなると思っていたのだ? Covetous Shen Well, smothered by a harem! Or, more likely, killed by the jewel I seek. Who would have thought that the entire world would die together? そうじゃな、おなごに囲まれて窒息死!はたまた、見つけ出した宝石に殺されるか。世界が一辺に終わると誰が考えたんじゃ? Covetous Shen I can t complain. It s not as though I can say my life was not long enough! 説明できんよ。とりあえず言えることは我が生涯は終えるにはまだ短いということじゃ! Barbarian I will not die until my axe is buried in Diablo s skull. ディアブロの頭蓋にオレ(アタシ)の斧を埋め込むまでは死ねん(ないね)。 DemonHunter This isn t over. I still must face Diablo and I m not planning on losing. まだ終わってはいない。私は依然としてディアブロに相対しようと考えているし、負けることは考えもしない。 Monk Do not yield to despair. We are not dead yet. 絶望を自ら生むことはない。私たちはまだ死んでいないのだ。 WitchDoctor All is not yet lost, my friend. 全てが失われたわけではないぞ、友よ。 Wizard We aren t dead yet, Shen. We can fight Diablo! 私たちはまだ死んではいないぞ(わ)、シェン。まだディアブロと戦える! Covetous Shen I m glad my boundless confidence is rubbing off on you. Could you give some of it back? わしのパーフェクトな自信があんたに受け継がれていた様で嬉しいのぅ。少しだけわしに返してくれんか? Guard of the Keep That fat merchant never ran, not even when he had a chance. I wonder why? あの太った商人は助かる機会があったにも関わらず逃げなかったよ。何でだろうな? (最後の最後で勇気を示したというか、不器用だが根はそんなに悪い奴じゃなかったという意味合いであろう) 遺体から『Burial Wishes』 [金剛石の門《THE DIAMOND GATES》戻る] 金剛石の門《THE DIAMOND GATES》 Tyrael Imperius, you cannot mean to face Diablo again! Your wounds are barely healed! インペリウス、ディアブロと再び対峙してはならない!その傷は辛うじて塞がっているだけなのだ! Imperius The Heavens burn. This is your fault, Tyrael! 天界は戦火に巻き込まれた。これは貴様のせいだぞ、ティラエル! Imperius And you, nephalem! Look below and see what your kind has wrought! そして貴様もだ、ネファレム!見よこの有様を、貴様らの存在が起こした事だ! Tyrael The Diamond Gates have stood since the light first broke over the High Heavens. Now they lie in ruins. Imperius is right. I am the cause of this. 金剛石の門は、かつて天界が攻め入られた時より造られ、ここを護ってきた。だがそれも今は崩れ去ってしまった。インペリウスの言うとおりだ。これは私の責任だ。 Barbarian This is Diablo s work. You did everything you could to prevent this devastation. (あなたの責任でなく)これはディアブロがしでかしたことだ。あなたはこの惨状を防ぐため、できるすべての事をしなくては。 DemonHunter Don t let his words deceive you. Diablo planned it all from the very beginning. You are not at fault. 彼の言葉に惑わされるな。ディアブロが時をかけて企んできた事だ。あなたの責任ではない。 Monk Do not doubt yourself, Tyrael. This was Diablo s work. We did everything we could. 自分を信じなくては、ティラエル。これはディアブロの仕業。私達は出来る事を成さなくては。 WitchDoctor It was not because of you. This was Diablo s work. You did everything you could. これはそなたの責任ではない。ディアブロの仕業。そなたはそなたが出来うる全ての事を成さなくては。 Wizard Diablo did this, not you. You did everything in your power to prevent this... devastation. ディアブロがやったことで、あなたのせいではない。この惨状...これ(以上の被害)を防ぐため、貴方は己の持てる力全てを発揮しなくては。 Tyrael Long ago, my brethren and I voted to decide the fate of man. I cast the final vote that spared you from extinction. Now... humanity has birthed the Prime Evil. 遥か昔、私を含め我が同胞達は人類をどう扱うべきか票決を行った。私はその最終票を、人類を根絶させず守るために投じたのだ。しかし今... 人という存在が始原の魔を生み出してしまった。 Barbarian Tyrael, you believed in us--became one of us. Now you must live as a mortal and surrender your fears to hope. Wallow here if you want, but I shall press on. ティラエル、あなたは我ら人類を信じ、その一員となったのであろう。なれば人として生き、恐怖を捨て希望を持たねば。ここで留まって居たいのなら止めはしない、だが私は先に進むぞ。 DemonHunter No--we were betrayed. And now we must make amends... We must stand and fight. Isn t that why you became mortal? If you will not join me, I shall go on alone. それは違う――私達は裏切られたのだ。そして私達がその修正をしなければ... 立ち向かって戦わねば。その為に人の身になったのではなかったのか?来ないなら、私は一人でも行くぞ。 Monk Do not fall prey to doubt, Tyrael. You believed in us, and now you must fight with us. Join with me, or give in to despair. 己を疑ってはいけない、ティラエル。あなたは我々を信じたのだから、共に戦わねば。私と共に来るのです、そもなくば絶望に身をゆだねてしまうぞ(しまいます)。 WitchDoctor You must not give in to doubt, Tyrael. You became one of us, and now you must live--and fight--as one of us. Give in to despair if you must, or come and fight with me. 自分を見失ってはいけない、ティラエル。そなたは我らの一員となり、我らの一人として生き、戦わなければ。絶望に身を委ねていたいのならそうしなさい、さもなくば私と共に立ち、戦おうではないか。 Wizard Tyrael, you believed in us... You became one of us. Now you must live as a mortal and surrender your fears to hope. Stay here and wallow in your misery if you like, but I m going on. ティラエル、貴方は私達を信じ...そして私達の一員となったのでしょう。なれば貴方は人として生き、希望のため恐怖を克服しなければ。もし惨めに打ちひしがれていたいのなら此処に残りなさい、私は先に進みます。 NEW ![ ]Enter the Vestibule of Light (光の間《THE VESTIBULE OF LIGHT》に入る)} 【選択肢】Heavens Fall (天界の崩落) +... Tyrael We are lost. Diablo is too powerful. Always before, the Lords of Hell bickered and worked against each other. They undid themselves. 我々の負けだ。ディアブロは強大な存在になってしまった。これまでは地獄の王は互いに争い足を引っ張っていたのだ。今はそれが1つとなった。 Tyrael Within Diablo, within the Prime, there is no such division, and now the halls of the High Heavens quake beneath his steps. ディアブロ、いや始原の魔としての奴に、その様な葛藤はないのだ。そうなった今、天界は奴の前に屈するほかないだろう。 【選択肢】Adria s Treachery (エイドリアの裏切り) +... Tyrael The Prime Evil... I can t believe all this has come to pass. Adria played us all for fools. 始原の魔... その再誕の助けることになろうとは...。エイドリアは我々を玩(もてあそ)んでいたのだ。 Tyrael Diablo s influence twisted her inside and out. I suspect we have not seen the last of her. 彼女の心はディアブロによる影響で既に歪められていたのだ。その事に、何故これまで気づいてやれなかったのか。 [Scoundrelを連れていると] Scoundrel Oh, I won t hesitate to put a few bolts through her if she shows her face again. 優しいこった。俺はまたアイツと顔を合わせたら、数発ぶちこんでやるつもりだよ。 【選択肢】The Dark Wanderer (闇の放浪者) +... Tyrael I should have known that Leah s father was the Wanderer! How could I not have sensed Diablo s foul presence within her? 私はリアの父親が放浪者であると知っていたのだ!それなのに何故、彼女の中にあるディアブロの存在に気がつかなかったのだ? [Enchantressを連れていると] Enchantress I could not either... It is too sad. 私も気付けなかったわ... ごめんなさい。 Barbarian You could not have known the evil that dwells in that woman. She sacrificed her own child to resurrect Diablo! あの女に潜んでいた魔が考えていたことを予想するのは、到底無理な話だ。ましてや復活のため己の子供を生贄にさせるなんてことは! Barbarian You could not have known the evil that dwells in Adria. She sacrificed her own child to resurrect Diablo! エイドリアに潜んでいた魔が考えていたことを予想するのは、到底無理な話だ。ましてや復活のため己の子供を生贄にさせるなんてことは! DemonHunter Adria fooled us all. She sacrificed her own daughter to resurrect Diablo... I will not forget her treachery. エイドリアは私たち全員をもてあそんだ。彼女はディアブロを復活させる為、自分の娘にまで手をかけた... 決して彼女を許しはしない。 Monk None of us sensed the depths of her evil. She sacrificed her own daughter to resurrect Diablo. You could not have known. 私らは皆、奴の邪悪さに気が付きはしなかった。まさか自分の娘を犠牲にしてディアブロを蘇らせるとまでは。それはあなたでも無理だっただろう。 Monk None of us sensed the depths of Adria s evil. She sacrificed her own daughter to resurrect Diablo. You could not have known. 私らは皆、エイドリアの邪悪さに気が付きはしなかった。まさか自分の娘を犠牲にしてディアブロを蘇らせるとまでは。それはあなたでも無理だっただろう。 WitchDoctor Adria is a true monster. She sacrificed her own daughter to resurrect Diablo. エイドリアこそ真の化け物であろう。あの者はディアブロを最誕させる為、己の娘すら犠牲にしてしまうのだから。 Wizard Adria fooled us all. She sacrificed her own daughter to resurrect Diablo... She is the true monster. エイドリアは私たち全員をもてあそんだ。彼女はディアブロを復活させる為、自分の娘にまで手をかけた... 奴こそが真の化け物というものだ。 Tyrael But poor Leah... I grieve for her soul. しかしリアには可哀想な事をした... 彼女の魂の為に祈りを捧げよう。 Barbarian We will mourn Leah when the task is done. Right now, we must stop Diablo. 全てが終わったら皆でリアの追悼を行おう。だがまずはディアブロを止めねば。 DemonHunter As do I, but we will mourn for her later. For now, we must focus on the Lord of Terror. 私もだ、だが彼女の為の祈りは後だ。今は恐怖の王をどうにかしなければ。 Monk We will mourn Leah when the task is done. We must first stop Diablo. 全てが終わった後、リアの追悼を行おう。まずはディアブロを止めなくては。 WitchDoctor There is nothing worse than what was done to Leah, but we cannot mourn her now. Diablo must be stopped. リアに起きた事は筆舌に尽くしがたい、だが今は弔うことはできぬ。ディアブロを何としても止めねば。 Wizard As do I, but we will mourn for her later. Right now, we must focus on stopping Diablo. 私も祈ろう、だが彼女の弔いは後だ(です)。今はディアブロを何としても止める事に専念しなければ。 光の間《THE VESTIBULE OF LIGHT》 Diablo Gaze upon the destruction I have wrought. It will be the last thing you see. Iskatu, destroy the nephalem! 我が破壊を目に焼きつけよ。それが貴様の最期の光景となろう。イスカツ、ネファレムを殺すのだ! Iskatu I do not fear you, nephalem. You ll find only death in this eternal realm. 貴様など恐れはしない、ネファレム。この世界において貴様には死あるのみ。 NEW ![ ]Kill Iskatu and his minions (イスカツとその手下を倒す)} [イスカツを倒すと、下記いずれか] Diablo Every moment I delay you, I draw closer to my ultimate victory. 我が為に全てが貴様の障害となり、そして我は究極の勝利へ近づいてゆくのだ。 Diablo Rakanoth, Lord of Despair, holds the Aspect of Hope. The Heavens are lost without her. 絶望の主ラカノスが”希望”を手中に収めた。あれ無くば天界にはただ敗北があるのみ。 Diablo You will find no comfort here. この場所は貴様にいかなる安らぎも与えぬ。 次のクエスト ACT 4-2 希望の光(THE LIGHT OF HOPE) 開始 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る Hello. And Bye. -- (XRumerTest) 2013-05-07 18 19 14
https://w.atwiki.jp/thekityou/pages/13.html
The記帳メンバー 第1期 のどごしスッキリ メガネMk2 勇者Fe ミチル シャルル cola 第2期 のどごしスッキリ メガネMk2 勇者Fe ミチル シャルル キャベツ シラス汁 第3期 のどごしスッキリ メガネMk2 勇者Fe ミチル キャベツ シラス汁 わかめ 生意気な後輩N cola バジル 光芒(こうぼう) チャチャ TARO 第4期 のどごしスッキリ メガネMk2 勇者Fe ミチル シラス汁 cola バジル チャチャ 第5期(LINEで雑談してるだけだよ★) のどごしスッキリ メガネMk2 勇者Fe ミチル cola バジル チャチャ プロフィール のどごしスッキリ(第1期~)NR B The記帳の創始者。The記帳における神の様な存在。 明日へ行く翼を所持している。 メガネMk2(第1期~)NR B 初期メンバー。The記帳の前身になった「学級の日々(裏)」も書いていた。 JAMの野望シリーズや24(にじゅうよん)シリーズなどの長編を多く書いている。 The記帳@ウィキ、online、チャットの管理人。 勇者Fe(第1期~)NR C 初期メンバー。 独自の視点でThe記帳を盛り上げる。 テーマソングの「ごまの歌」を作った偉大な人物。 ミチル(第1期~)NR B~D? 初期メンバー。The記帳の前身になった「学級の日々(裏)」も書いていた。 9月10日、初めてonlineに顔を出した。何か投稿数が多い。ごめんなさいorz シャルル(第1期~第2期)NR E 初期メンバー。 一回、4ページにわたって記入し続け、メンバーの不評を買った前科一犯。 cola(第1期、第3期~)NR K 一応、初期メンバー。第1期で脱退。しかし第3期で復活w 彼の名前はThe記帳の業界用語にもなっている。 キャベツ(第2期~第3期)NR C The記帳の前身になった「のどごしスッキリのノート」を書いていた。 正確には1期の途中に加入した。(コアラ脱退後) 主にイラストを添えた記事を書いている。 シラス汁(第2期~)NR D 第2期からの参加。 割とマニアックな記事を書いている。 わかめ(第3期)NR D 第3期から参加。 通称、長文の人。 生意気な後輩N(第3期)NR D The記帳史上初の後輩。 彼の登場によって、The記帳に革命が起こる・・・かもしれない。 バジル(第3期~) The記帳のマスコットキャラクター(笑) かわいくてとてもキュート(男) ここに書いている内容はフィクションです(嘘) 光芒(第3期) 鉄道大好きな新メンバー。 B zも大好きw(だからなんだって話だが) チャチャ(第3期~) 鉄道大好きな新メンバー(さっきも言ったな、コレ。) すまないがあまり紹介文が書けない・・・ TARO(第3期) 新メンバーその5。
https://w.atwiki.jp/cotlostidols/pages/87.html
Kizlblyp, the Alien Traitor アビリティ ギア 短評 アビリティ アビリティ Lv 種類 説明 Pew Pew 10 ◯ Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが150%増加 Sufficiently Advanced Technology 25 ◯ Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが150%増加 Actual Magic 50 ◯ Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが150%増加 Alien Allure 75 ◇ Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが、フォーメーション内のMaleタグを持つキャラの数×20%増加 Awkward Alliance 100 ◇ 総DPSが、フォーメーション内のHumanタグを持たないキャラの数×10%増加 Deathstar 150 - 世界をリセットする Metamorphosis 200 ◯ 200Lv以降、Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが25Lv毎に4倍ずつ増加 ◯…自己バフ ◇…フォーメーションアビリティ △…アクティブスキル ギア 装備 レア度 説明 脚 コモン Alien Allureの効果が25%増加 アンコモン Alien Allureの効果が50%増加 レア Alien Allureの効果が100%増加 エピック Alien Allureの効果が400%増加 レジェンダリー(Lv1) Alien Allureの効果が800%増加Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが、Humanタグを持たないキャラの数×25%増加※ ブラスター コモン Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが25%増加 アンコモン Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが50%増加 レア Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが100%増加 エピック Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが400%増加 レジェンダリー(Lv1) Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが800%増加President Billy Smithsonianがフォーメーション内に居る時、Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが100%増加※ 燃料 コモン 総DPSが5%増加 アンコモン 総DPSが10%増加 レア 総DPSが15%増加 エピック 総DPSが40%増加 レジェンダリー(Lv1) 総DPSが80%増加フォーメーション内にRoyalタグを持つキャラが居ない時、Kizlblyp, the Alien TraitorのDPSが200%増加※ ※印はレジェンダリーギアの追加効果 Lv増加と共に効果が倍々になる 短評
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/81.html
DemonHunter Leah, is it? Rumford said that you survived the fallen star s impact. あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。 Monk Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアですね?あなたが隕石の墜落を生き延びたとランフォードから聞きました。 WitchDoctor You are Leah. The captain says you survived the fallen star. あなたがリアだな。隊長はあなたが隕石の墜落から生き延びたと言っていたが。 Wizard Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。 Barbalian Are you Leah? Rumford said you survived the fallen star. あなたがリアだな。Rumfordはあなたが隕石から生き延びたと言っていた。 LeahLeah I did. But it blasted my uncle, Deckard Cain, into the depths of the old cathedral. I tried to search for him, but he daed were already rising. その通りよ。でも私の叔父(おじ)、デッカード・ケインは古い聖堂の割れ目に落ちてしまったの。探そうとしたのだけれど、すでに死体が蘇り始めていて。 LeahLeah I came back here to rally the militia, but th-- 兵隊を呼ぼうとここに戻ってきたのだけれど―― LeahLeah Watch out, the wounded are turning! 気をつけて!傷病人がゾンビに変わりかけてるわ! 気をつけて!怪我した人たちが変わりかけてるわ! [話しかける:討伐後] 【選択肢】QUEST The Fallen Star(クエスト:隕石) LeahLeah The dead will overwhelm us all unless something is done. どうにかしないと死体に街が支配されてしまうわ。 何とかしないと、そのうち死者に圧倒されてしまうわ。 DemonHunter Then I shall put an end to them and secure your town. では奴等に引導を渡して街を安全にしてやる。 Monk I will send them back to their graves. I will save your town. 奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。 では彼らを墓に返そう。あなたの街を救おう。 WitchDoctor There is a deep sickness here, but it can be healed. 町は深い病に犯されているが、私が治してやろう。 この場所はひどく病んでいるが、癒すことはできるだろう。 Wizard I will make certain that doesn t happen. Your town is safe. いくつか奇跡を起こそう。あなたの街は安全だ。 私がそんなことにはさせない。あんたの街は安全だ。 Barbalian I will send them back to their graves. I will save your town. 奴らを墓に送り返して街を救ってやろう。 LeahLeah Thank you. You should speak with Captain Rumford at the gate. He can tell you what to do. ありがとう。門にいるランフォード隊長に話をしてみて。彼がどうすればよいか教えてくれると思う。 [戦闘終了後、自動発言] Bron the Barkeep. This is killing business. お、恐ろしい (補足:一般の人が触れる事のない、殺戮の現場。もしくはそれを生業とするような。そういった恐怖の発言) [話しかける:初期状態] Bron the Barkeep. Welcome to the Slaughtered Calf Inn. 屠殺亭(とさつてい)へようこそ。 Bron the Barkeep. Bring me whatever treasures you have no use for. I ll give you a bit of coin to save up for your casket. 使えないお宝でも何でも持ってきてくれ。あんたの金庫に貯めることができるコインをあげるからさ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM):(宿屋でのイベント後) [近づくと自動的に発言] Villager Sixteen militiamen went out. Only rumford came back. Akarat help us. 16人の民兵が逝ってしまった。ランフォードだけが戻ってきたよ。アカラよ、我らをお助けください。 Villager We never should have built on this cursed ground. Maybe Cain was right--even in death, Diablo torments us. この呪われた土地に建物を建築するべきではなかった。ケインが正しいってことだろう――死んでからもディアブロは俺たちを苦しめる。 【選択肢】The Burning Bodies(死体の焼却){既出} +... Tristram Militia The dead have been a bane on our existence since cursed fire fell. We have to burn them just to make sure they don t rise from the grave. 死者たちは我々の生存を脅かしている。奴らが墓から這い出てこないように焼き払わなければ。 Leah and Cain リアとケイン DemonHunter Do you know anything about Leah and Deckard Cain? リアとデッカード・ケインについてなにか知っているか? Monk What do you know of the girl Leah and her uncle? リアという女の子と叔父について何を知っている? WitchDoctor What do you know of Leah and her uncle? リアと叔父について何を知っている? Wizard What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain? リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている? Barbalian What can you tell me about Leah and her uncle, Deckard Cain? リアと叔父のデッカード・ケインについて何を知っている? Tristram Militia Not too much, I m afraid. They came here almost a year ago. She split her time between looking after him and helping out the town. 悪いけど、詳しくは知らないな。1年前くらいにここに来たんだ。彼女は町の外で叔父の世話や、町の人たちの手助けに時間を割いていたようだよ。 Tristram Militia He spent his days in the old cathedral, looking for old texts, from what I hear. They were inside when that thing hit. She s lucky to be alive. 彼はずっと古い聖堂にいたよ。俺の聞いた話では昔の書物を探していたらしい。隕石が落ちた時に彼らはそこにいたんだ。彼女は生き延びられてラッキーだったね。 【選択肢】QUEST The Fallen Star(クエスト:隕石) DemonHunter What can I do to help fight the risen dead? 蘇った死体たちと戦うために私ができることは何かある? Monk I will help you fight the risen dead. 蘇った死体達との戦いを手助けしてやろう。 WitchDoctor How can I help to fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか? Wizard What can I do to help you fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いで何を手助けしようか? Barbalian How can I help fight the risen dead? 蘇った死体達との戦いをどう手助けしようか? Captain Rumford I admire your courage, but Captain Daltyn and the militia were slaughtered by those things. Only I survived. お前の度胸には敬服するが、ダルティン隊長とその仲間は奴らに皆殺しにされた。自分ひとりが生き残ったのさ。 DemonHunter Don t worry. I will avenge their deaths. 大丈夫。私が仲間の死の復讐をするわ。 Monk That will not be my fate. そんな結末にはならないさ。 WitchDoctor Their sacrifice saved their people. I will honor it. 彼らの犠牲で人々が救われた。誇り高いことだ。 Wizard Thanks for the warning, but I won t be dying today. 警告ありがとう。でもこれしきで私が死ぬわけない。 Barbalian Your warriors will be avenged. あなたの部下の復讐をしよう。 Captain Rumford Well, I have seen you fight... Strike at the wretched mothers and their queen. They re the ones vomiting out these... horrors. うむ、お前の戦いを見たからな...憐れなる母(wretched mothers)とその女王を倒すんだ。あいつ等が化け物を吐き出している。 [ゾンビ襲撃] Tristram Militia They re attacking the barricades! 奴らがバリケードを攻撃しているぞ! [ゾンビマザー討伐] Captain Rumford There, that s one of the wretched mothers! There are of them in the ruins down the road. あいつだ、あいつが憐れなる母の一人だ!他にも道の先にある遺跡にたくさんいるぞ。 【選択肢】Captain Daltyn(ダルティン隊長) +... Captain Rumford When Leah told us the dead were pouring out of the cathedral, we quickly went to put an end to it. 死体が聖堂から溢れだしているとリアが教えてくれた時、我々は速やかに奴らを始末しに向かった。 Captain Rumford At first it seemed we were succeeding, but th-but they just kept coming. We--well, we were overcome. Captain Daltyn and the men fought valiantly. 最初は我々が優勢に見えた。だ…だが奴らの勢いは止まらなかった。我…我々は圧倒されてしまった。ダルティン隊長と部下は勇ましく戦った。 Captain Rumford They protected me. I am no soldier. I am-- I was a farmer. I should not have been out there with them. 彼らは私を守ってくれた。私は兵士などではなく…農夫だった。彼らとそこに行くべきではなかったのに。 Captain Rumford I do not know how I made it back here. None of the others did. And now, somehow I m supposed to lead the militia. どうやってここにたどり着いたかは覚えていない。他には誰も生き残れなかった。そして今、なぜか民兵を指揮することになっている。 屠殺亭(THE SLAUGHTERD CALF INN):ゾンビマザーの襲撃後 Villager So I turned around, and there she was--my wife! Back from the dead! Old Rumford put an axe in her head before she could eat me, but still, it was a touching moment. 振り返ったら、その女性は…私の妻だったんだ!死体から蘇ったんだ!私は彼女に食らいつかれそうだったが、その前にOld Rumfordが彼女の頭に斧を振り下ろしたよ。それでもなお(訳注:そんなことになっても的な感じと思われる)感動的な瞬間だったよ。 Villager It s a shame that bard got himself eaten. I could do with some music right now. 吟遊詩人が自分自身を食べてしまったのは残念だった。ちょうど今、音楽が聴きたいところなんだよ。 吟遊詩人が食べてられてしまったなんて。今、音楽があれば何かできそうなんだけど Tired Patron The gates might fall at any second, and you want a pretty song? ゲートはすぐに突破されてしまうかもしれない…音楽でもどうだい? ゲートはいつ突破されるかわからないし、歌でも聞きたくないか? Villager Can you think of a better time? よかった頃を思い出せるかい? 旧トリストラム街道(OLD TRISTRAM ROAD) [ランダム生成ダンジョン?(初回探検時?)] DemonHunter These ones aren t fully grown yet. There must be a nest here. やつらはまだ完全に成熟していない。ここに巣があるはずだ。 Monk These quill fiends are young. There must be a nest nearby. あの羽が生えた悪魔は若かった。この近くに巣があるに違いない。 WitchDoctor These little ones are not alone. A nest is nearby. あの小さな悪魔は単独ではなかった。巣はこのあたりだ。 Wizard These little quill fiends can t be far from their nest. 幼い(羽の生えた)悪魔は巣から遠くにはいけないだろう。 Barbalian Young quill fiends? A nest must be nearby. 若い(羽の生えた)悪魔か…巣が近くにあるな。 [掃討後] DemonHunter That ll take care of the lot of you. これで上出来だろう。 Monk This nest will produce no more of the vermin. もう、この巣から虫が発生することはないだろう。 WitchDoctor The nest is cleared. 巣は壊滅した。 Wizard That nest won t spawn any more of those vermin. 巣から虫が湧くことはないだろう。 Barbalian Disgusting vermin. うんざりする害虫だ。 [フォロワーを連れていると(エンチャントレスのみ?)] Enchantress I hoped that they would be more adorable. もうちょっと可愛らしければよかったんだけど。 [サブクエスト:ゾンビマザー3体討伐完了時] DemonHunter The task is done. These unholy creatures can rest now. 仕事完了だ。汚れた者たちは眠りについた。 Monk Those wretched creatures are no more. The town should be safe for now. 哀れな者たちはもういない。これは街は安全だろう。 WitchDoctor I am done. The mothers sleep once more. 完了だ。母親は再び眠りについた。 Wizard That should put an end to the attacks, at least for now. 襲撃はこれで終わるはずだ。少なくとも今のところは。 Barbalian The task is done. These unholy creatures can rest now. 仕事は済んだ。汚れた者たちは眠りについた。 [古の廃墟(THE OLD RUINS)に到達] DemonHunter Old Tristram... Diablo s evil still lingers here. 旧トリストラム...いまだにディアブロの影響がくすぶっている。 Monk The ruins of Old Tristram. The shadow of Diablo still hangs over this place. 旧トリストラムの廃墟だ。ディアブロの影はまだなおこの地に立ちこめている。 WitchDoctor Old Tristram. Diablo s evil lingers everywhere here. 旧トリストラムだ。あらゆる場所にディアブロの邪気がくすぶっている。 Wizard Old Tristram. Diablo himself once walked this place. 旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。 Barbalian Old Tristram. Diablo himself once walked this place. 旧トリストラムだ。かつてディアブロはこの地に姿を現した。 [フォロワーを連れていると] Scoundrel Was it the perpetual darkness or the endless mobs of risen dead that gave you that idea? そう感じさせられるのは、ずっと続いている闇のせいか?それとも何度でも起き上がってくる死者の群れかい? Templar This village surrendered to evil and paid the price. この村は悪の手に落ち、その代償を支払ったんだな。 Enchantress There is much to lament in this tragedy. あの悲劇では多くの悲しみが生まれたわ。 新トリストラム(NEW TRISTRAM):ゾンビクイーン討伐後 [クイーン討伐後に話しかけると] Captain Rumford Thank you for your help. Buut, could you talk some sense into Leah? She won t give up on the idea of rescuing her uncle. 助けてくれてありがとう。だが、リアに言ってくれないか?彼女は小父(おじ)さんの救出を諦めきれないんだ。 Player共通 Nor should she. I will help her find him. 無理でしょう。彼の救出を手伝うつもりだ。 【選択肢】Tell Me About Yourself(あなたの事について) +... Captain Rumford I volunteered to help because it seemed the right thing to do. But I m no leader of men. 正しいことだと思ったから(見返りなく)手助けしたんだ。けれど、私は指導者失格だ。 それが正しいことに思えたから志願したんだ。だけど私はリーダーって柄じゃないんだ。 DemonHunter Few are. But you are the best they have right now, so you need to lead. そうかもしれない。けれどこの状況ではあなたがもっとも適役なんだ。あなたの指揮が必要だ。 Monk You have been called. You must answer. あなたは求められた。それに答えなければいけない。 WitchDoctor The spirits speak to all of us. Listen, and find guidance. 魂はわたしたち皆に語りかける。耳を傾けて、教えを得るんだ。 Wizard Perhaps you are more of a leader than you think. たぶん、あなたは自分が思っているよりもリーダーなんだ。 Barbalian You are filled with fear. You must lead from strength. あなたは恐怖で一杯になっている。強さを取り戻さなければ。 Captain Rumford That s simple thing for you to say. You were born to fight monsters like the risen dead. Me, I m just a farmer. 単純なことだよ。きみはモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。 簡単に言うけどな。きみはアンデッドの様なモンスターと戦うために生まれてきた。私はただの農夫さ。 話しかけると次のクエスト 次クエスト:大賢者ケイン(THE LEGACY OF CAIN) 開始 【選択肢】New Tristram s History(新トリストラムの歴史) Villager After King Leoric went mad, no one lived in these parts for a long time. Then adventurers were lured here by tales of riches to be found inside the old cathedral. レオリック王が狂ってから、このあたりの地域で長く暮らせた者はいない。冒険者たちはあの古い大聖堂の中で見つかると言われる宝の物語に惹かれて留まっているよ。 Villager New Tristram started when some traveling merchants decided to set down here to sell to the adventurers. It grew quickly... ニュートリストラムのおこりは、旅の商人が冒険者に向けて商売を始めたのがきっかけだ。急速に発展していった。 Villager Lots of good farming in these parts. Well, before all of this started. このあたりは農業に適してるんだ。まあ、色んなことが起こる前からな。 [近づくと] Brother Malachi the HealerAnd it is written "A fire will carve a furrow in the sky, and this shall be a sign unto you that the end is come." このように書かれているのです…炎が空に軌跡を描くであろう。それはまさしく終末が来る印である。
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/330.html
WAL ... Walcott, C. C. 1935. "The pronoun of address in Troilus and Criseyde." Philological Quarterly 14 282-7. Wald, B. L. Besserman. 2003. "The emergence of the verb-verb compounds in twentieth century English and twentieth century linguistics", in Studies in the History of the English Language, ed. D. Minkova R. Stockwell, pp. 417-47. Berlin Mouton de Gruyter. Waldron, Ronald. 1990. "The Manuscripts of Trevisa s Translation of the Polychronicon Towards a New Edition". Modern Language Quarterly 51 281-317. Wales, Katie M. 1980. " Personal and Indefinite Reference The Users of the Pronoun Pone in Present Day English." Nottingham Linguistic Circular 9 93-112. Wales, K.M. 1983. "Thou and You in Early Modern English Brown and Gilman reappraised." Studia Linguistica 37 107-125. Wales, Katie M. 1985 "Generic your and Jacobean drama The rise and fall of a pronominal usage." English Studies 66.1 7-24. Wales, Katie. 1992. The Language of James Joyce. London Macmillan. Wales, K. (ed.) 1994. Feminist Linguistics in Literary Criticism. Cambridge D.S. Brewer and The English Association. Wales, Katie. 1995. "Your average generalisations A case-study in historical pragmatics." in Historical Pragmatics Pragmatic Developments in the History of English, ed. Andreas H. Jucker, pp. 309-328. Amsterdam Philadelphia John Benjamins. Wales, Katie. 1996. Personal Pronouns in Present-Day English. Cambridge Cambridge University Press. Wales, Katie. 1999. "North and South A Linguistic Divide?". Reporter 439. Wales, Katie. 2000. "North and South An English Linguistic Divide?". English Today 61 4-15. Wales, Katie. 2004. "Second Person Pronouns in Contemporary English The End of a Story or Just the Beginning?". Franco-British Studies 33 172-85. Wales, K. 2004. "North of the Trent Images of northern-ness and northern English in the eighteenth century", in H. Berry J. Gregory (Eds.), Creating and Consuming Culture in North-East England, 1660–1830 (pp. 24–36). Ashgate Aldershot. Wales, Katie. 2006. Northern English A Cultural and Social History. Cambridge Cambridge University Press. Wales, Katie. 2010. "Northern English in Writing" in Varieties of English in Writing The Written Word as Linguistic Evidence, ed. Raymond Hickey, pp. 61-81. Amsterdam Philadelphia John Benjamins. Wales, Katie. 2017. "Dickens and Northern English Stereotyping and Authenticity Reconsidered", in Perspectives on Northern English, ed. Sylvie Hancil Joan C. Beal, pp. 41-60. Berlin De Gruyter Morton. Walkden, George. 2013. "The Status of hwæt in Old English." English Language and Linguistics 17.3 465-488. Walkden, George. 2013. "Null Subjects in Old English." Language Variation and Change 25.2 155-178. Walkden, George Morrison, Donald Alasdair. 2017. "Regional Variation in Jespersen’s Cycle in Early Middle English". Studia Anglica Posnaniensia 52(2) 173-201. Walker, Jim. 2011. "The emergence of the narrative present perfect in British English Reality or illusion?". Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik 53(2) 71–87. Walker, Terry. 1999. "The influence of class, gender and age on attitudes to standard and non-standard English are the patterns changing? A Norwich case study", in Proceedings from the 7th Nordic Conference on English Studies Nordic Conference for English Studies. Turku University of Turku. Walker, Terry. 2000. "The choice of second person singular pronouns in authentic and constructed dialogue in late sixteenth century English", in Corpus linguistics and linguistic theory papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20) , Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam Rodopi. Walker, Terry. 2005. "Second Person Singular Pronouns in Early Modern English Dialogues 1560-1760". PhD thesis, Uppsala Uppsala Universitet, Engelska institutionen. Walker, Terry. 2007. Thou and You in Early Modern English Dialogues. Amsterdam; Philadelphia John Benjamins. Walker, Terry. 2012. "Examining the evidence the witch-trials at the Bury Assize, 1645". Studia Neophilologica 1(sup1) 156-171. Walker, Terry. 2016. "Third-Person Present Singular Verb Inflection in Early Modern English New Evidence from Speech-Related Texts", in The Cambridge Handbook of English Historical Lingusitics, ed. M. Kytö P. Pahta, pp. 444-459. Cambridge Cambridge University Press. Walker, Terry. 2017. ""he saith yt he thinkes yt" Linguistic Factors Influencing Third Person Singular Present Tense Verb Inflection in Early Modern English Depositions". Studia Neophilologica 89(1) 133-146. Walker, Terry Rachel Allan. 2018. "Bridging the Gap Between University and Upper Secondary School English Studies The ULE Project". ICAME Journal/International Computer Archive of Modern English 42(1) 191-212. Walker, Terry Claudia Claridge. 2001. "Causal clauses in written and speech-related genres in Early Modern English". ICAME JOURNAL Computers in English Linguistics25 31-64. Walker, Terry Peter J. Grund. 2017. " Speaking Base Approbious Words Speech Representation in Early Modern English Witness Depositions". Journal of Historical Pragmatics 18(1) 1-29. Walker, Terry Peter J. Grund. 2020. "Saying, Crying, Replying, and Continuing Speech Reporting Expressions in Early Modern English", in Voices Past and Present - Studies of Involved, Speech-related and Spoken Texts In honor of Merja Kytö, ed. Ewa Jonsson Tove Larsson, pp. 64-78. Amsterdam John Benjamins. Walker, Terry Peter J. Grund. 2020. "Free Indirect Speech, Slipping, or a System in Flux Exploring the Continuum between Direct and Indirect Speech in Early Modern English", in Speech Representation in the History of English Topics and Approaches, pp. 156-182. Oxford Oxford University Press. Walker, Terry Merja Kytö. 2013. "Features of layout and other visual effects in the source manuscripts of An Electronic Text Edition of Depositions 1560–1760 (ETED)". Studies in Variation, Contacts and Change in English 14. Walker, Terry Merja Kytö. (eds.) 2017. Texts from Speech and Speech in Texts Special Issue of the Nordic Journal of English Studies. Gothenburg University of Gothenburg. Wallage, Phillip. 2012. "Negative Inversion, Negative Concord and Sentential Negation in the History of English." English Language and Linguistics 16.1 3-33. Wallis, Christine. 2012. " Hu mæg ure geferscipe beon gewissod butan geþeahtere? Ælfric s Colloquy and Latin Learning in Anglo-Saxon England". Track Changes 3 35-49. Wallis, Christine. 2013. "Layers of Reading in the Old English Bede The Case of Oxford Corpus Christi College 279B". in Meaning in Words, Texts and Discourse in the History of English, ed. Andreas H. Jucker, Daniela Landert, Annina Seiler and Nicole Studer, Amsterdam John Benjamins. Wallis, Christine. 2013. "The Old English Bede Scribal Strategy and Invention in MS. CCCC41". in Freond ic gemete wið Perspectives on Medieval Britain; Language, Literature, Society, ed. Michaela Hejná, Helena Filipová, and Helena Znojemská, pp. 1-14, Cambridge Cambridge Scholars Publishing. Wallis, Christine. 2013. "The Old English Bede Transmission and Textual History in Anglo-Saxon Manuscripts". Unpublished Ph.D. thesis presented to the University of Sheffield, UK. Wallis, Christine. 2020. "Using the Eighteenth-Century English Phonology Database (ECEP) as a teaching resource". English Language and Linguistics 24(3) 591-606. Walsh, M. 2009. "Political issues in Australian Aboriginal toponymies". Proceedings of the 23rd international Congress of Onomastic Sciences 1044-1050. Walsche, Shane, 2012. " Ah, laddie, did ye really think I d let a foine broth of a boy such as yerself get splattered...? Representations of Irish English Speech in the Marvel Universe", in Linguistics and the Study of Comics, ed. Frank Bramlett, pp. 264-290. London Palgrave.
https://w.atwiki.jp/lotroquest/pages/164.html
Chapter 7 Wolf-voices on the Wind / 第7章・狼の遠吠えは風に乗って クエスト:シリーズ:Book1 The wall of Moria / 第1巻:モリアの壁 依頼者:ブログル(Brogur) 「この付近の狼が、見境のない憤怒に暴れ、何らかの狂気に囚われている。やつらは、普段よりはるかにどう猛で、近いうちに我々を攻撃してくるようになるかもしれん。 聞こえるか、やつらの震える遠吠えが風に乗ってくるのを? わしは、あの獣どもの影に我が息子のブローイン(Broin)を挑ませたが、戻ってこないんじゃ。おそらく、向こうの方にある階段でわしのいとこの子とおしゃべりで時間をつぶしているんじゃろう。 シランノン(Sirannon)の乾いた川底に戻り、滝の怒濤が聞こえる方から反対側の土手を登れ。そこから南西にかなり行った先に、フィルゴガーン(Filgogan)という洞窟がある。そこにやつらの猛りの原因を見つけられるかもしれん。わしは、お前がわしの息子の仕事を手助けしなければならんのを懸念に思う、なぜならあやつは、まだわしに首尾よく終わらせたということを話しておらんからじゃ。終わったら、わしのいとこのボーシ(Bosi)と話をしてくれ。」 !ボーシへの完了報告はこちら 目的1 ●狼の狂気の原因を発見する ●ブログル(Brogur)が与えたブローイン(Broin)の仕事を助ける 狼の狂気の原因は、ブログルのいる場所の南、シランノンの乾いた川底を渡り、この地域のはるか南西の隅にあるねぐらの中に発見できるかもしれない。ブログルは、フィルゴガーンの洞窟に狼の狂気の手がかりがあると確信している。ブローインは柊郷(Hollin)の門の前の湖へ登る階段の下でボーリ(Bori)と話しているのを見ることができる。 ブログルは、あなたに増大する影狼(shadow-wolf)の狂気の原因を探し、また彼の息子ブローインを手助けすることを頼んだ。彼は、それぞれの仕事をなし終えた時にはいとこのボーシと話すように言った。 目的2 ●ボーシ(Bosi)と話す ボーシは、ブログルのいる場所から南、柊郷の門の前の湖に続く階段で見ることができる。 あなたは、シャドウ・ワーグ(Shadow-warg)の狂気についてあることを知り、またブローインの仕事を助けたので、今はボーシと話すように言われている。 背景 ブログル(Brogur)は、付近の狼の異常などう猛さに対して、何か手を打たねばならないと心配している。 クエスト・データ 適正レベル:50 クエスト・タイプ:ソロ 前提クエスト:Chapter 6 Cousin Brogur / 第6章・いとこのブログル 派生クエスト:Chapter 7 The Glorious Tale of Broin the Mighty / 第7章・強き者ブローインの誉れ高き物語